2012. szeptember 25., kedd

Ezt talán nem pont így kellet volna mondani...
(ez is gyűjteménynek indul, ami vélhetőleg gyarapodni fog)

- Néhány napja a szomszédos tejgazdaságban kértem "Tre litri letto"-t. "Latte" helyett.
Azaz három liter ágyat. Furcsán néztek.

- Ma ugyanott a Gyuri is érdeklődött, hogy van-e eladó "letto".
Neki se adtak.
De lassan majd csak megtanulják.

-Szomszéd néni kérdezi Lőrincet: "Come ti chiami?" (Hogy hívnak?)
Odasúgtam neki "mond a néninek, hogy va bene". (Jól vagyok.)
Mondta. Nagyon szépen. Néni nem kérdezett többet.


- Aztán van ez fordítva is, azaz minek kiszótárazni azt ami egyértelmű?
Polenta főzés. Magyarul puliszka :-)
Mivel nem tartozik a mindennapi receptjeim közé (illetve eddig nem tartozott, de ez úgy tűnik, változni fog), gondoltam nem árt elolvasni a zacskó oldalát.
Körülbelül értett, vagy inkább sejtett mondatok között felbukkan ez a két szó: "acqua salata". Mindkettő tiszta ugyebár? Az acqua-t mindenki érti, ha másért nem, hát a Picasso kalandjai film okán. Talán kicsit másképp írva, de nem ez a lényeg. A salata-n meg nincs mit értekezni.
Csakhogy az egésznek sehogy se volt értelme egy zacskó kukoricadara oldalán, a "hogy főzzünk polentát" fejezetben. Csináljak mellé salátát? Vagy mire gondolhattak?
Hosszas fejtörés után megadtam magam és elővettem az olasz szótárt. Olyan szó, hogy salata nincs benne. Van viszont olyan, hogy salato = sós - mert a mellékneveknek a szótárban a hímnemű alakja szerepel.  Ha a nőneműre van szükség, kéretik a szóvégi o-t a-ra cserélni.
 A magyar saláta pedig insalata :-)
És polentát sós vízzel kell főzni ...



Ahogy az ember egyre többet tud, úgy derül ki egyre gyakrabban, hogy milyen sokat nem tud. Vagy még inkább, hogy rosszul tudja.
Lőrinc legutóbbi óvodakerülő taknyossága végén összefutottunk a szomszédasszonnyal a piacon. Érdeklődött: hogy vagyunk. Mondtam, hogy már jobban, mert beteg volt, 4 napja ma először "fiori".
Kételkedve nézett rám, majd megmorzsolgatta a mellette lévő bokor levelét, és csak annyit mondott, hogy "a fiori az ilyen". Ja, tényleg, eszméltem: a fiori az virág. Illetve Virágok. A Lóci meg fuori, azaz kint. Mármint négy napja akkor először volt kint.
Hasonló helyzetekben mindig eszembe jut a fülöpszigeti szomszédasszony a Szerénából, amikor augusztusban Szentivánon a kertben ülve azt próbálta tisztázni, hogy az ő gyereke a medencénkben éppen eszik, iszik, vagy úszik...
Ehhez képest nekünk még egész könnyű dolgunk van.


1 megjegyzés:

  1. Így könnyű lesz a Lőrincnek megtanulni olaszul,
    na, majd az oviban...nem lesz anyai segítség :-)

    VálaszTörlés